對于華夏旳聽眾來說,能夠迅速理解歌詞中的意思,并且聯(lián)系到方澈和小趙他們的關(guān)系,進而讓這個聽歌的過程變得有趣了很多。
但是對于海外的聽眾來說,這個過程稍微顯得有那么一點不友好。
他們看得到這首歌的名字是中文的,但是畢竟花了錢了,好歹得聽一聽啊。
趙蟬兒的聲音倒是很好聽。
有人一邊聽著聲音一邊去看歌詞。
“愛到心破碎,也別去怪誰。”
翻譯過來的內(nèi)容是:“theloveforyoustsuntilmyheartisbroken,butidon''''tbmeanyone。”
這句話如果再直譯成中文的話就成了“對你的愛一直持續(xù)到我的心碎了,但是我不責怪任何人?!?br>
味道一下子就差了很多說起來這倒是很多人寫畢業(yè)論文的時候降重的招數(shù)。
好在有了英文翻譯之后,海外的聽眾也能反應(yīng)過來。
“我懂的,這是說一個人被愛情傷害后的狀態(tài)。”
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀