他見過珍寶,也見過美人,那都沒什么特別。
只有斯黛拉,在她的身上,“漂亮”是動(dòng)詞,是花瓣一樣旋轉(zhuǎn)著落在他心尖上的渴望,是星星一樣閃爍在他眼中的溫柔。
像甜美的糖果、馥郁的香料,以及他所能構(gòu)想出的最美好的一切事物。
一生最心動(dòng)不過如此。
宴會(huì)謝幕,馬爾福夫婦帶著他們回到家,斯黛拉進(jìn)入臥室,終有可以換下繁瑣的衣裙,她剛解開珍珠罩衫,就聽到“啪嗒”一聲,像是有重物墜地。
斯黛拉俯身翻開衣袍,見到一枚寶石胸針安靜地躺在地上,恰有風(fēng)從陽臺(tái)吹進(jìn)臥室,胸針上的銀鏈被吹得微微晃動(dòng),伴隨著圓形松塔的翻滾,她看見琥珀色的松塔上刻著一個(gè)字母——t。
theodotus·nott。
第35章扎比尼和儲(chǔ)物戒
斯黛拉坐在秋千上,長(zhǎng)長(zhǎng)的裙擺垂到腳踝,偶爾悠閑地蕩一下,看著腳下的白孔雀啄食。
身后有人無聲無息地靠近,一雙溫?zé)岬氖终谧×怂碾p眼,少年含笑的嗓音像是貼著耳邊響起:“猜猜我是誰?猜對(duì)了有獎(jiǎng)勵(lì)。”
斯黛拉往后一靠:“布雷斯,別這么無聊?!?br>
扎比尼順勢(shì)摟住她單薄的肩,低頭蹭了蹭她柔軟的長(zhǎng)發(fā),聲音低低的:“我好想你,斯黛拉。”
內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀